Characters remaining: 500/500
Translation

vì rằng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "vì rằng" se traduit en français par "parce que", "car" ou "puisque". Il s'agit d'une conjonction utilisée pour introduire une explication ou une justification. Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre et à utiliser ce mot.

Définition et Usage
  • Vì rằng est utilisé pour exprimer une cause ou une raison. C’est souvent utilisé dans des phrases où vous voulez expliquer pourquoi quelque chose se produit ou pourquoi vous faites quelque chose.
Exemples d'utilisation
  1. Simple:

    • Phrase: "Tôi học tiếng Việt vì rằng tôi muốn đi du lịch ở Việt Nam."
    • Traduction: "J'apprends le vietnamien parce que je veux voyager au Vietnam."
  2. Avancé:

    • Phrase: "Chúng ta nên bảo vệ môi trường vì rằng ảnh hưởng đến cuộc sống của chúng ta."
    • Traduction: "Nous devrions protéger l'environnement car cela affecte notre vie."
Variantes du mot

Il existe d'autres façons d'exprimer une raison en vietnamien, comme :

Différents sens

Le terme "vì rằng" est principalement utilisé pour indiquer une cause. Toutefois, selon le contexte, il peut aussi renforcer une affirmation, en soulignant qu'une raison est particulièrement importante ou pertinente.

Synonymes
  • Bởi vì : Comme mentionné précédemment, c'est un synonyme direct.
  • Do : Cela peut également être utilisé dans certaines constructions pour indiquer la cause, mais il est souvent plus formel.
Conseils d'utilisation
  • Contexte formel: "Vì rằng" est souvent utilisé dans des contextes plus formels ou écrits, donc si vous parlez dans une conversation informelle, vous pourriez préférer utiliser "bởi vì".
  • Complexité de la phrase: Pour des phrases plus complexes ou des écrits académiques, "vì rằng" peut être préféré pour sa clarté.
Conclusion

En résumé, "vì rằng" est un terme essentiel pour exprimer des raisons en vietnamien. En utilisant ce mot, vous pourrez enrichir vos conversations et clarifier vos intentions.

  1. parce que, car; puisque

Comments and discussion on the word "vì rằng"